なんだか起きたときから右足首が痛い。正確には足首よりもちょっと上。夕べ、寝る前には全然そんなことなかったのに、、、変な寝相だったんだろうか?。。。プチッとか言ったらヤダなと思いつつ自転車通勤。暇を見てはマッサージするようにしておこう。
光学3倍ズーム+500万画素で撮影し、本体の液晶画面で確認する。このとき、ズームボタンを押すと画面内の画像が拡大される。さらにグイグイ拡大して行くと、肉眼では確認できなかった部分まで写っているのがわかる。
この動作って、ブレードランナーでハリソン・フォード扮するデッカードが、写真を解析している場面に似ているよなぁ。もっとも、デッカードは音声で操作を音声で指示してたので、その辺はちょっと違うのだけれど。
僕はその場面が妙に印象に残ってて、デッカードが使ってたシステムに憧れを抱いていたりするんだよね(笑)。あ、もしかして、ViaVoice + 画像編集ソフトを使えば、今でもほぼ同じ動作ができるのかもしれないなぁ。(だからと言って買わないけど>ViaVoice)
古い記事だけど。んー、トラブってる人もいるなぁ。どうしよ。
といっても、映画とかなんとかって話じゃない。「攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX Official Log 1」の CM の話。実写の素子が走りまくっている CM なんだけど、これを見たときはかなり衝撃(笑撃?)を受けた。この素子、いったい誰?と思っていたんだけど、バンダイビジュアルのページに記述を発見。へぇ〜、グラビアアイドルだったんだ。
「攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX 12」にも収録されてたので、まだ見たこと無い人はチェックだ!
@nifty + TypePad の「ココログ」がスタートしたそうだ。「そういえば、おいら @nifty の ID 持ってたなぁ」と思って、新規登録してみたら「あなたのIDは都合によりご利用できません。」と言われてしまった。やっぱり、月額250円の会員じゃ使わせてくれないのか(笑)
OmniGraffle Professionalは、「Visio互換」を売り文句のひとつにしている。データを書き出すときに Visio2002 XML 形式にしてやれば、良いってことだ。
さて、Visio2003 が出たので、会社で導入してみた。早速、僕が OmniGraffle で作成したデータを Visio2003 に読みこませると、、、おぉ、読めた読めた。が、なんかちょっと変だぞ。
ちょっと調べてみると、OmniGraffle 書かれたテキスト中の「改行」が、Visio2003 では無視されてしまい、複数行のテキストが重なって1行に表示されてしまうのが分かった。更に調べてみると、テキスト→書式→段落→行間を調整すれば、なんとか見られる状態にはなった。なったけどさー、これじゃ使い物にならないな。
これって、どっちが悪いんだろう。やっぱり、OmniGraffle の方かなぁ。。。
この前注文したアルバムが Amazon から届いた。そして、封を開けた瞬間に僕は硬直した。中から出てきたのは、どこかで見たことのあるジャケットの CD だった。「これってデジャヴかしら?」と可愛く首をかしげてみたのだが、世の中そんなに甘くなかった(笑)
どっこで勘違いしたのか、既に持ってる CD を注文してしまったよ。。。このところ Amazon ハイな状態になってたので、ひとりSF商法(リンク先は音付き FLASH)状態に陥ってたのかも知れない(笑)
アレックスシリーズ第三弾。リーダーシップ、コーチングに続いてモチベーションだ。まだ読んでいる途中なのだが、実践する機会があったので早速内容を思い出しながら使ってみたりも。
実は今日、仕事である作業があった。計画も進行もチームのメンバーに任せていて、僕は立ち会いのみという立場で参加していた。内容からして作業時間は30分から、かかっても1時間程度かな?と見積もっていたのだが、途中で問題が発見されて結局2時間以上かかってしまった。
なんとか作業を終了した後、計画を仕切っていたメンバーが落ち込んでいたので、「大丈夫、君らは良くやった。ここで問題が見つからなければ、もっと大きなトラブルに発展していたはずだ。事前に発見できなかった理由を探し出して、次に繋げよう!」などと、いかにもな事を言ってみた。
少しクサイ台詞ではあるけれど、心にもない事を言った訳ではなく、僕の本心から出た言葉ではある。ただ、この本を読んでいなかったら、こういう思いを伝えてあげるのが大事だというのが分かってなかったかも知れない。
元々思いやりが深い人だったり、面倒見が良い人なら、こんな本を読まずとも当たり前のようにできることなのかも知れない。残念ながら僕はそういう人ではないので、こういった参考書で少しでもテクニックを身に付けるしかないのだ。がんばるぞ!、、、と、自分自身のモチベーションも高めるのだ(笑)
▽ nuremochi [でへへ、これも貸して〜]
うぉー、「水で焼くオーブン」が安いぞ。定価105,000円が69,980円だって。欲しいけど、、、不要だよなぁ。最近は冷蔵庫すら使わない生活だし。
ということで、「PHS をもう終わらせたいので、タダで FOMA 渡すからさっさと解約してね券」を使うことにした。ついでに、mova の premini-II の機種交換をして、発売されたばかりの SO905i を入手した。
2004年10月13日に入手した633S。
2005年7月9日に入手した、premini-II。
と、これが今日入手した SO905i。
お値段は、本来なら合計69,900円のところ、0円で。
フルブラウザを多用するかどうか分からなかったのだが、とりあえずパケ・ホーダイフルなんぞを契約してみた。あんまり使わんようだったらプランを変えるかも。
「Palmの2008年9〜11月期決算速報,需要低下で売上高が減少」なんてニュースが流れているさなか、オレは Palm TX から iPhone へ本格移行を開始した。
Palm TX で主に行っていたのは、Agendus によるスケジュール管理と SplashID によるパスワード類の管理。
このうち、SplashID の方は、iPhone 版もあるんだけど、、、デスクトップ版と Sync すると日本語が文字化けするという致命的な問題があった。移行用にちょっと入力していたデータがブッ飛んだので、ムカついて使用するのは辞め、Mecrets を利用する事にした。
Mecrets にはデスクトップ版がないため、データの移行は全て iPhone 上で行ったので、それなりに時間がかかってしまった。
もうひとつのスケジュール管理には、いまひとつ良いアプリが見当たらず、とりあえず標準のカレンダーで済ましている。以前見つけた Agendus for iPhone が出るのを待ってみようかな、とも思っている。
しかし、Mecrets にしてもカレンダーアプリにしても、既に入力済みのデータの「カテゴリ」が編集できないのはどうにかならないものか? Palm では簡単にカテゴリの変更ができたので、「とりあえず入力して後で変更」という方法を良く取っていたので、変更できないのは大きなストレス。
コピペできないのもそうだけど、まだまだ iPhone の入力系には不満が多いなぁ。
高血圧の原因のひとつとして「太っている」という点を指摘されている。改善しようとウォーキングを少しやってはいるものの、退院してから体重が減らない。しかも、歩き疲れてふくらはぎが結構つらい状態になっている。
で、ウォーキングよりサイクリングの方が足への負担が少ないかなと考えて、自転車に乗ってみることにした。退院直後には歩くだけでフラついていたので自転車は諦めてたんだけど、最近は平衡感覚も問題ないし、体力も戻っているので大丈夫だろうと。
自転車の方は、5月にタイヤ交換した後、ほとんど乗っていなかった。また、このころに交換するつもりで買ってあったサドルやライトを取り付けしていなかったので、今日はまず、ここから作業。
サドルの取り付けで汗だくになりながら、タイヤの空気が甘くなっているのに気が付いて、空気入れで補充し始めたら、、、どんどん抜けていく。バルブとの接続が甘かったか?と思い、取り付け直してもダメ。全然補充できない。どうも、空気入れの接続部が劣化したみたいで、どうにもならない様子。
仕方ないので、徒歩10分くらいのところにある近所の自転車屋まで転がして行った。行く途中に「もしかして休みだったりしてなぁ」とかつぶやいていたら、、、ホントに休みだった。言霊コワイ!
シャッターが降りた店の前で、iPhone4の「マップ」で「自転車屋」を検索すると、更に10分くらい歩いたところにも店を発見。また店休だとショックがデカいので、電話をして営業していることを確認した。店頭に3分100円のコイン空気入れ(?)があったので、それで補充完了。ようやく出かけることに。
適当に裏道を行きつつ、和田堀公園から善福寺川緑地へ行くつもりが、いきなり善福寺川緑地へ着いてしまった。晴れてれば緑地で読書とか思ったんだけど、曇っていてちょっと寒かったので、少し休憩して、すぐに帰路に。
ひさびさの自転車で、かなり太ももが疲れたし、お尻が痛くなった。サドルをクッション性の高いものに変えたのに。
まぁ、でも、やっぱり自転車は気持いいな。ウォーキングと混ぜて、サイクリングも運動に取り入れていこう。
しばらく前、いつものように Remember The Milk (RTM) を使っていると、なんかダイアログが出てきていた。正確な文章は忘れちゃったけど、要するに「ちょっと翻訳を手伝ってくれないかな?」みたいな内容だった。
そこに書かれていたリンクを辿っていくと、各言語の翻訳カバー率が書かれたページが表示された。
このスクリーンショットでは Japanese は 74% になっているけど、オレが最初に見たときは確か 60% 台後半くらいだった気がする。
このページの「Start Translating!」から先のページは、RTM のアカウントが必要になるんだけど、そこでボランティアとして翻訳に参加できる。例えば、オレは今日、こんな感じの翻訳に協力した。
英語の「Facebook」を日本語で「Facebook」として登録してやったぜ!(笑)
まぁ、これは極端な例なんだけど、普通はこういう英文が出てくる。
{DATE}
となっているところは、動的に差し込まれるテンプレート変数みたいなヤツ。英語と各言語で表現順番が違うパターンをこういう形で吸収しているんだね。
こういった文章がひとつずつ出てくるので、それに対応した日本語を登録していく単純な作業。どういった表示で使われるのかは「Translation Help」の項目で説明されている。ただ、まぁ、簡単な説明なので、実際にどこに表示されるか、いまひとつ明確にわからないのがツライところでもある。
有償の Pro アカウントに登録しているのに、更にボランティアで翻訳へ協力するとか、どれだけ RTM が好きなんだよ!って感じだけど、まぁ、毎日お世話になっていて依存度も好感度も高いサービスなので、まぁ、いいんじゃないかな。これが「サービスへのエンゲージメントが高い」とか「サービスのファンになっている」って状態なんだろう。
こういうユーザーが沢山いるサービスを自分たちで作れると良いねぇ。
▽ スズキ@カタカナ [ダース・ヴェイダーの呼吸音などの着信音!]
▽ ウラウラ [マイTu-Kaの着メロはダースベーダーのテーマだよ!]
▽ すずき [いいなー! NM502i はモノクロ&単音なので寂しいのよのよ。]
▽ すずき [にゃおにゃお... っていう仔猫の鳴き声の着信音 かあいい 今日この頃。]
▽ すずき [au の SO な端末にも入ってるみたいですね>にゃおにゃお 後ろの席で突然鳴き出すので、いつもビビります(笑)]