ポストに入っていた不動産屋からの封書を見て思い出した。今年は賃貸更新だった!
契約期限は3月9日なので、その1ヶ月前の2月9日までには結論を出さなくては。今のところは割と気に行ってるんだけど、そろそろ他のところへ行こうかなって気持ちもある。さて、どうすっかね。
「オビ=ワン・ケノービ」やら「クワイ=ガン・ジン」やら、翻訳モノには単語(?)の区切りに「=」と「・」があるよなーっと。
「オビ=ワン・ケノービ」の綴りは「Obi-Wan Kenobi」、「クワイ=ガン・ジン」は「Qui-Gon Jinn」なので、英語表記で「-」が日本語表記で「=」、英語表記で「 」が日本語表記で「・」になっているようだ。
では、英語の「-」はどのような時に使うのか?という疑問から、「英語のハイフン付け」という QA を見つけた。どうも「-」を使って、複合語をひとつのコトバとして扱うために使うらしい。
だとすると、「Obi-Wan」は、コレでひとつのコトバなのか? それとも名前の場合は、また別なんだろうか? わかったようなわからないような、そんな感じ。